Projekt 24550/27

DWA-Fachwörterbuch Wasserwirtschaft – Abwasser – Abfall: Deutsch/Rumänisch – Rumänisch/Deutsch

Projektträger

Deutsche Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall e. V. (DWA)
Theodor-Heuss-Allee 17
53773 Hennef
Telefon: 02242/872-115

Zielsetzung und Anlass des Vorhabens

Anlass für das Projekt war der Know-how-Transfer im Bereich der Wasserwirtschaft innerhalb der süd-osteuropäischen Mitglieder und Einführung einer einheitlichen nationalen bzw. internationalen Terminolo-gie. Das bestehende Wörterbuch der DWA (Deutsch-Englisch) wurde bisher in verschiedenem Umfang (von 4.000 Begriffen 1998 bis inzwischen 13.000) in diverse ost- und südosteuropäische Sprachen über-setzt (bulgarisch, polnisch, tschechisch, ungarisch). Für einen korrekten Wissenstransfer und eine pro-fessionelle fachliche Unterstützung sind die Kenntnis der Fachbegriffe im Wasser-, Abwasser- und Um-weltbereich im Rumänischen und die Übereinstimmung mit anderen Sprachen erforderlich. Das Wörter-buch sollte Basis für die Übersetzung des DWA-Regelwerks in die rumänische Sprache sein. Die Kom-munikation zwischen deutschen und rumänischen Institutionen sollte erleichtert werden. Der Kooperati-onspartner Aquademica verfügte über das notwendige Know-how und die Ressourcen zur Realisierung der fachgerechten Übersetzungen und des Drucks und Vertriebs des Wörterbuchs in Rumänien. Über die Zusammenarbeit der Stiftung Aquademica mit dem rumänischen Wasser-/Abwasserverband ARA kann das Fachpublikum, vor allem die Mitglieder des rumänischen Verbands, erreicht werden. Das Wör-terbuch sollte über das Internet (Homepage der Aquademica) vertrieben werden, zudem bei Messen (Ifat, Expo Apa) präsentiert werden. Den Vertrieb in Deutschland sollte die DWA übernehmen. Unterstützt wurde das Vorhaben von German Water Partnership, deren Länderforumsleiter für Rumänien, Herr Köst-ner, aufgrund seiner Tätigkeit bei der Münchener Stadtentwässerung als Gründerin der Stiftung und in seiner Funktion als Vorstandsmitglied der Stiftung, wesentliche Aufgaben übernehmen sollte.


Darstellung der Arbeitsschritte und der angewandten MethodenIn einem ersten Schritt übernahmen die Experten von Aquademica die Übersetzungstätigkeiten im Rah-men einer Arbeitsgruppe zwecks Aufteilung der Übersetzungsarbeiten. Die 13.000 Begriffe des DWA-Wörterbuches wurden auf die Projektbeteiligten nach Buchstaben aufgeteilt. Die Projektbeteiligten bilde-ten eine Arbeitsgruppe, die sich regelmäßig traf, um den Stand der Arbeiten zu diskutieren und über be-stimmte Begriffe zu debattieren. Die gewählte Terminologie wurde von Fachexperten geprüft und diese ‚Experten übernahmen eine „Schlichterrolle“ bei strittigen Begriffen. Das Lektorat übernahm das Lesen und die endgültige Abstimmung sowie das Erstellen eines entsprechenden Formats. Korrektur, Abstim-mung und Druckvorbereitung wurden koordiniert. Das begleitende Bildwörterbuch wurde in ähnlicher Weise gestaltet. Die Vorlage wurde um die rumänische Übersetzung der Begriffe erweitert. Ein Layouter übernahm die Druckvorbereitung und es wurden 330 Bildwörterbücher gedruckt, die als Werbung für das Wörterbuch verteilt werden sollten. Das Wörterbuch wurde zudem elektronisch gespeichert. Eine ent-sprechende Software mit Vorgabe einer Schnellsuchfunktion wurde ausgeschrieben und ein Auftrag ver-geben. Nach Probeversionen und Korrekturen wurde die Endversion festgelegt. Das DVD Brenner wurde gekauft und getestet, von der IT Firma wurde die endgültige Version des elektronischen Mediums erstellt, die auf dem Drucker vervielfältigt werden kann. Auf der Homepage von Aquademica erscheint eine gekürzte Version (5.000 Begriffe).


Ergebnisse und Diskussion

Es liegt eine gedruckte Version des Wörterbuchs und des Bildwörterbuchs vor sowie die digitale Version des Wörterbuchs und der Internetauftritt.
Die beiden Wörterbücher müssen weiter gepflegt werden entsprechend den rumänischen und internationalen Anforderungen. Erweiterungen sind vorgesehen.



Öffentlichkeitsarbeit und Präsentation

Die Anfertigung des Wörterbuchs wurde seit Projektstart auf DWA-Veranstaltungen, bei GWP, TTW und anderen Veranstaltungen angekündigt: bei Expo Apa Bukarest in 2011 und 2012, bei der IFAT 2012. Bei der Wasser Berlin 2013 lag das Bildwörterbuch vor. Geschenkexemplare des Bildwörterbuchs als Wer-bung für das Wörterbuch wurden an alle regionalen Wasser-/Abwasserbetreiber Rumäniens versandt. Den Technischen Universitäten Rumäniens sowie dem Abwasserverband ARA wurden ebenfalls Exemp-lare des Bildwörterbuchs zur Verfügung gestellt. Im eNewsletter der deutsch-rumänischen Umweltstiftung wird das Wörterbuch beworben.
Im Oktober 2013 wird zu einer Veranstaltung im Timisoara im Beisein der rumänischen Umweltministerin und drei Bürgermeistern aus Bayern für das Wörterbuch geworben.



Fazit

Die Kompetenz der Umweltstiftung wurde durch dieses neue Produkt bzw. den Service im Netz erweitert (Capacity Development). Die Stiftung entwickelt sich zur maßgeblichen Institution im Wasserbereich.

Übersicht

Fördersumme

44.334,00 €

Förderzeitraum

06.02.2012 - 05.08.2013

Bundesland

Grenzüberschreitend

Schlagwörter

Grenzüberschreitend
Ressourcenschonung
Umwelttechnik